Taller de traducción: Alcott detrás de la máscara

Online. . - Ver mapa
Varias datas -
Organizado por Ciempiés Talleres
Promoter s 00 c path  c86400 ciempies transparente

selecciona as túas entradas

Venta online cerrada.

Para máis información pregunta ao organizador do evento.

Os datos do organizador están no apartado "Organizado por".

Descripción do evento

Fechas: Sábados 1, 8, 15 y 22 de febrero

Horario: de 12.30 a 14.00 (hora de España) / 8.30 a 10.00 (hora de Argentina)

Precio: 20 euros por todo el taller

Si vivís en Argentina, consultá el precio y la forma de pago en pesos.

Informes e inscripción: info@ciempies.es

Modalidad: Online

Tallerista: Erika Cosenza


Sobre la autora y los textos:

Intriga. Suspenso. Drogas. Heroínas manipuladoras. Control mental. Locura. Crímenes. Misterio. Thriller. Literatura gótica. ¿A que no asociarías ninguna de estas palabras con Louisa May Alcott? ¿Verdad? Y sin embargo…

Antes de regalarnos a la querida Jo March, Alcott también —y sabemos que «Mujercitas» se inspiró en su propia vida— escribió este tipo de historias para ganar el sustento de su familia y —como muchas mujeres, reales y de ficción— lo hizo detrás de un seudónimo o en forma anónima.

En este taller, nos dedicaremos a traducir (y a deleitarnos) fragmentos de cuatro de sus novelas cortas previas al éxito de su obra más famosa:

1/2 «A Whisper in the Dark», publicada en 1863 en forma anónima

8/2 «V. V.: or, Plots and Counterplots», publicada en 1865 como A Well Known Author

15/2 «A Marble Woman: or, The Mysterious Model», publicada en 1865 como A. M. Banard

22/2 «Behind a Mask: or, A Woman’s Power», publicada en 1866 como A. M. Banard


Sobre el taller: Apto para todo público. ¡No hace falta tener experiencia en traducción! Es un espacio abierto para toda persona que ama la literatura, siente pasión por las palabras y tiene ganas de jugar y compartir.

Si te dedicas a la traducción, esta es una buena oportunidad para celebrar el placer que encuentras en la profesión sin la presión de fechas límites o temas que no te gustan, para enriquecerte con el intercambio y disfrutar del recorrido literario.

Si nunca tradujiste en tu vida, pero te encantan las palabras, las lenguas y la literatura, ¡este también es tu lugar!

Vamos a dedicar un encuentro a cada texto. La idea es que cada persona lo lea con las gafas traductoras y que traiga sus dudas, sus propuestas, sus problemas, sus soluciones. En conjunto, iremos desandando el camino de las palabras, buscando sentidos, comparando interpretaciones, celebrando nuestras ocurrencias e ideas (las propias y las ajenas).

¡Te esperamos!


Política de acceso

Neste caso o promotor non especificou a política de acceso a menores, se tes calquera dúbida animámoste a que contactes directamente con el.
Nosotros y nuestros socios utilizamos cookies propias y de terceros con la finalidad de ofrecerte el servicio de manera correcta, medir las visitas que se realizan a nuestra web y, en casos concretos, mostrarte publicidad y permitirte compartir contenidos en redes sociales. Puedes obtener más información sobre las cookies, consultando nuestra Política de Cookies.